Notizia

VOICE WAVES | L’ONDA DELLA VOCE

«Dopo tanto lavoro è arrivato» – Dome Bulfaro racconta Voice Waves | L’onda della voce, il libro che raccoglie le poesie dei campioni europei di Poetry Slam, a cura dello stesso Bulfaro, in collaborazione con LIPS – Lega Italiana Poetry Slam. Originariamente pensato come ricordo delle finali europee, rimane come prova della passione e dell’impegno che hanno agito per l’organizzazione di queste incompiute.

«Un libro che fotografa il movimento del poetry slam in Italia e in Europa con contributi critici di numerosi autori e studiosi e le poesie di 29 poeti da tutta Europa.»

Voice Waves | L’onda della voce – Edizioni Mille Gru
Copertina a cura di Stella Littlepoints Venturo
Illustrazioni di Martina Dirce

Dopo tanto lavoro è arrivato

di Dome Bulfaro

La Slam Family nazionale, quella europea e quella internazionale, sono accomunate dall’affermare il Diritto per tutti alla Poesia, un processo di democratizzazione sviluppato dal movimento del poetry slam.

Questo libro è composto da una ricca sezione critica, che approfondisce la filosofia slam e le questioni legate alla traduzione della performance poetry, e da una sezione antologica che raccoglie le poesie di 29 poeti-slammer, provenienti da altrettanti paesi europei e vincitori dei rispettivi campionati nazionali.
Inoltre è il documento delle prime finali europee di poetry slam in Italia, che si sarebbero dovute svolgere dal 19 al 21 marzo 2020, se non fossero state annullate a un passo dalla loro realizzazione, a causa delle restrizioni imposte per arginare la diffusione del virus Covid-19.

Con un’intervista inedita a Marc Kelly Smith, “Slam Papi” mondiale, poeta americano inventore del poetry slam; contributi critici di grandi autori del mondo slam: Dome Bulfaro, Spara Jurij, Sergio GarauPhilip MeersmanBeatrice AchilleNicolas Cunial, Andrea Bitonto (Andrea NonVota), Simone Savogin; postfazione di Lello Voce, lo Slam Papi italiano.

Antologia europea con poesie di: Henrik Szanto (Austria), Tom Driesen (Belgio), Argyri Loizou (Cipro), Dino More aka Tremens (Croazia), Kristine Victoria Madsen (Danimarca), Kaisa Kuslapuu (Estonia), Solja Krapu (Finlandia), Cédric Gerbandier e Treize Accordée (Francia), Friedrich Herrmann (Germania), Panagiotis Drakopoulos aka Witness (Grecia), Beau Williams (Irlanda), Emanuele Ingrosso (Italia), Juozas Ališauskas (Lituania), Igor Trpcheski (Macedonia), Marius Abrahamsen (Norvegia), Maxime Garcia Diaz (Paesi Bassi), Magdalena Tyszecka (Polonia), Lucerna do Moco (Portogallo), Ondřej Hrabal (Repubblica Ceca), Anton Trubajchuk (Russia), Calum Rodger (Scozia), Jovana Ilkić (Serbia), Michael Krakowsky (Slovacchia), Eva Kokalj (Slovenia), Dani Orviz (Spagna), Andra Anna (Svezia), Lindon Krasniqi (Turchia), Richárd Sárközi (Ungheria).


Si ringraziano oltre ai sopra citati:

gli organizzatori del Campionato Europeo di Poetry Slam e del crowdfunding / European Poetry Slam Championship and crowdfunding organizers:
Paolo AgratiChiara AraldiFederico Balzarini, Andrea Bitonto, Dome Bulfaro, Jaime Andrés De Castro, Martina Dirce Carcano, Andrea FabianiLorenzo Ferri, Sergio Garau, Elena Gerasi, Eugenia Giancaspro (Anti Gone), Lilli RedaelliSam KabauterSebastiano MignosaDavide PassoniFederico PinnaAntonio Amadeus Pinnetti, Simone Savogin, Katharina Viktoria WentyCristian Kosmonavt Zinfolino (LIPS, Lega Italiana Poetry Slam);

tutti i traduttori / translators: Marty Mollar, Francesca Gironi e Luigi SocciVale Dica Valentina Di Cataldo, Marko Miladinovic, Filippo e Jeff Lubrano, Maria Andrea Maiale, Daniela CalisiMattia Mush Villa, Donatella Gasparro, Chiara Foddis, Leonardo ScrimaCristina Carlà, Pierluigi Manchia, Francesca Borgo, Lorenzo Lucarella, Sofia Murari, Celeste Piazzalunga, Silvia Rosa, Stefano Rosa, Arianna Miante, Emilia Striano, Francesca Acquaviva Giustini; Nicole Bizzotto, Sara Rossetti, e Luca Paci;

i poeti che hanno fornito le versioni in inglese delle loro poesie, autotraducendole dall’orginale, e i traduttori ai quali qualcuno di loro si è affidato / poets who translated themselves in English from their mother tongue, and their English translators: MariposK, Lidija Mitoska Gjorgjievska, Mateusz Wysocki, Christopher
Hütmannsberger, Mirjam Parve, Brigitta Lencse, Zsuzsanna Maczák

Lavoro di editing/correzione bozze: Simonetta De DonatisSimona Cesana, Anna Castellari, Nicole Bizzotto, Giacomo Nucci (di Mille Gru)


Illustrazione a cura di Marina Dirce